暂无图片
暂无图片
暂无图片
暂无图片
暂无图片

社区译者应该了解的翻译规范

Ceph开源社区 2017-03-02
474



   编辑|Alice
以后我们会在InfoQ编辑部公众号里给大家发一些翻译写作的心得或技巧等文章,希望大家能有所斩获。本文是2016年InfoQ社区编辑群分享的内容整理,主要介绍了技术翻译的一些规范。

相信不少人和我最初的想法一样,看到“社区译者”就会脑补成“英语达人”、“技术达人”……但我觉得用“有一定英语基础的技术粉儿”来形容他们更为贴切,当然其中也不乏英语和技术一流的人。

为什么要做社区译者
  • 反正自己看也要翻的,顺便翻译出来给大家分享一下。

  • 国内翻译速度太慢了,也算贡献自己的一点力量吧。

  • 我们公司也在用这些的技术,在社区里可以认识更多的人相互学习。

  • 有人联系我,问我要不要做翻译,觉得也没太难就答应了。

  • 英语水平一般般,平时看外版书都比较费时,多翻译一些文章会有所提高吧,社区里有老师审校,会进步快一点。

  • 感觉自己翻译的东西被大家认可还是蛮酷的。

做社区译者的难处

为什么做一名好的社区译者并不那么容易,原因会很多吧。翻译本身即是技术活也是体力活,不仅得仔细琢磨文章的意思,还得揣摩作者倾注文章的情感。也许精疲力竭地翻译了一篇文章后却感觉很糟糕。如果这些糟糕的情绪来自于文字上的斟酌,希望下面讲的内容可以帮助到你。

做社区译者的好处
  • 第一时间见到好文,先人一步。

  • 提高英语水平及文字表达能力。每个人都极其需要清晰表达自己观点的能力,写作是最好的提升表达能力的方法之一。如果你觉得写作太难的话,不如先从翻译做起。

  • 你翻译的不只是一段文字,而是一种思路,甚至是一种思想。或许你的文字就帮谁走出困境了呢。赠人玫瑰,手有余香,何乐而不为?

  • 看到的知识只是过眼云烟,唯有不断分析消化、去糟取精、总结整理,才能使其进入自己的知识体系。将碎片化的信息整理为一篇文章的过程,可以有效提高逻辑思维能力。

  • 每个人都极其需要清晰表达自己观点的能力,写作是最好的提升表达能力的方法之一。

  • 能够交到很多志同道合的朋友。

  • 激励你去持续学习和思考,学会持之以恒地做一件事情。

  • 文章集是一份很好的简历。

  • 分享精神一直都是被赞扬和提倡的。借用Tim Yang经常说的一句话:“你有一个苹果,我有一个苹果,我们彼此交换,每人还是一个苹果;你有一种思想,我有一种思想,我们彼此交换,每人可拥有N种思想。”

翻译注意事项及规范
  1. 保持文章前后一致,即同一个词在同一篇文章中译法要相同,尤其是专业术语、人名、地名等,要特别注意外文字母大小写。

  2. 翻译过程中有政治性问题或科技性错误,译者应予以纠正。

  3. 英文中无书名号,采用斜体即可。

  4. 没有权威译法时,需在该词第一次出现处加注释标明外文原词及常见译法。

  5. 文中图表上的字要酌情译为中文,代码中的英文注释都要翻译,图片中的英文,如果是流程的一类的要求翻译,网页截图可不译。

  6. 文中代码格式、字体、字号、内容、缩进保持原文就好,按需可截图插入。

  7. 英文单词的首位要加一个空格,主要是单词出现在中文内容时。

  8. 除引用的英文或代码外,文中禁止出现英文标点。

  9. 除专有名词外,出现英文名词复数格式改为单数。

  10. 英文出现在句首大写。

  11. 英文中没有顿号,需要按照语义将英文逗号改为中文顿号。

典型错误案例解析

案例1:经常有同学翻译专业类文章时,某个词不知道是什么意思,就一会儿一个译法,导致读者阅读体验非常不好。

解决方案:用上文1和4配合处理。

案例2:觉得原文有误但不知如何处理。

解决方案:用上文2处理。首先与专业人士确认问题正误。确认有必要修改后,与原文作者联系商榷。

案例3:推荐阅读《Responsive Mobile Design》……

解决方案:用上文3处理,正确写法为“推荐阅读Responsive Mobile Design(斜体)……”

案例4:图片文字如何处理?

解决方案:我觉得就是把自己当做读者,从阅读体验的角度来判断。当然也有一些规律,比如上文5中所列的几个。

案例5:上文7可否举例一枚。

解决方案:例如,我是 girl,你是 boy。“girl”和“boy”前分别加了空格。单词后的空格没有特别要求,但是无论加不加,全文一定要保持一致。总之,以具备良好阅读体验的前提下全文统一。

常用标点符号易错点汇总
  1. 冒号不能嵌套句号。

  2. “\”称为反斜线。短横线的长度是1/2个“—”,不是1/4个。1/4的叫连字符,只有英文中才有。

  3. 图表短语式说明文字结尾宜不用句号。

  4. “以及(及)”之前应用逗号。

  5. 分项列举的各项有一项或多项已包含句号时,各项的末尾不能再用分号。

  6. 标题尾一般不用除“?”“!”“……”以外的点号。

  7. 当引文完整且独立使用,或虽不独立使用但带有问号或叹号时,引号内句末点号应保留。除此之外,引号内不用句末点号。

  8. 括号内行文末尾需要时可用问号、叹号和省略号。除此之外,句内括号行文末尾通常不用标点符号。

  9. 在序次语中,“一、二”后用“、”;“第一、其一、首先”后用“,”;“1、A、I、a”后用“.”;“(一)、(1)”后不用点号;“第一章”后用空格;“一是、二是”后不用点号。

数字用法易错点汇总
  1. 伴随有计量单位时,用阿拉伯数字,单位是否可省略取决于省略后是否会产生歧义。

  2. 非公历纪年用汉字。

  3. 概数用汉字。

  4. 选用原则:阿拉伯数字较醒目,汉字较庄重,注意同类别同形式。

  5. 多位数的正确书写方式:55 235.346 23或55,235.34623。

  6. 一个数字不可分居两行。

  7. “0”的大写有两种:计量用“零”,编号用“〇”(例如,2012年大写为二〇一二年)。

  8. 如果一个数值很大,数值中的“万”“亿”单位可以采用汉字数字,其余部分采用阿拉伯数字。(例如,10亿零817万5288人正确,而4000不可写为4千。)

写作中最容易用错的字词
 的 • 地 • 得

辨析,一般用在主语和宾语的前面。“的”前面的词语一般用来修饰、限制“的”后面的事物,说明“的”后面的事物怎么样。结构形式一般为:形容词、名词(代词)+ 的+ 名词。,一般用在谓语(动词、形容词)前面。“地”前面的词语一般用来形容“地”后面的动作,说明“地”后面的动作怎么样。结构方式一般为:形容词(副词)+ 地+ 动词(形容词)。,一般用在谓语后面。“得”后面的词语一般用来补充说明“得”前面的动作怎么样,结构形式一般为:动词(形容词)+ 得+ 副词。

 做 • 作

辨析:首字是zuo的动宾词组,全部用。末字用zuo的双音节或三音节词语,全部用。其他的按习惯用法。

 需 • 须

辨析,偏重需求之意。“必需”后面连接的多是名词类词语,甚至它本身可做词。(例如,这是生活必需品、诊脉是中医看病所必需的)但它一般不可用“毋需”、“无需”、“不需”否定。,偏重必须,着重事理上情理上的必要,或者强调一定要。“必须”后面常常连接动词或动性较强的词语。(例如,我必须去)“须”有若干否定式词语,“毋须”、“不须”、“不必”等。“须要”和“需要”,前者偏客观,后者重主观。(例如,教师须要耐心教导学生、我们需要有关禽流感的明确指引)

 决 • 绝

辨析强调“一定”或“肯定”,强调“绝对”或“全然”。凡表示独一无二的意思都要用“绝”,凡表示下定决心都要用“决”。

 营利 • 赢利 • 盈利

辨析 营利指主观上谋取利润,近义词“牟利”“谋利”。(例如,营利性活动、以营利为目的) 赢利有两个意思:一是指扣除成本获得的利润,二是指经营所得。(例如,由亏损转为赢利) 盈利的近义词是“红利”“盈余”,反义词是“亏本”,可见, 盈利只有一个意思,就是“收支相减之后的利润”。(例如,盈利2500万元)

  Q&A  

[Q] 冒号不能嵌套句号是什么意思,能否举个例子?

[A] 列举一个错误案例及其解决方案,如下。

【错误案例】比如,我们有以下几点:

  1. aaaa。

  2. bbbb。

  3. ihogio。

【解决方案1】冒号改为句号。

比如,我们有以下几点。

  1. aaaa。

  2. bbbb。

  3. ihogio。

【解决方案2】除最后一个句号外都改为分号。

比如,我们有以下几点:

  1. aaaa;

  2. bbbb;

  3. ihogio。

[Q] 英文人名翻译成中文的,中间是用•还是用其他符号?例如“罗伯特•史密斯”,中间符号有什么约定俗成的用法吗?

[A] “罗伯特•史密斯”这个写法正确且唯一。对于人名的翻译,基本遵循准则:英文后加“.”、中文后加“•”,(例如,罗伯特•G.史密斯)。

[Q] 请问中英文混排的时候,挨着英文的标点是不是要用英文标点?(比如:你好,我是 Tom.)

[A] 不是的,应该用中文的句号。除引用的英文或代码外,文中禁止出现英文标点。

[Q]“其他”和“其它”有明确的区分吗?

[A] 正式出版物里没有“其它”,只有“其他”。

[Q] 文章的标题上不能加书名号吗?

[A] 对,若文章不属于作品时最好加引号。长篇论文等可以勉强加书名号。还有很多人把活动或会议名儿也加了书名号,是不对的,应该用引号。

[Q] 现在很多的引号都用“『』”了?

[A] 这个符号是有的,但它是竖排格式下的双引号。虽然标准是竖排才用,但是有很多文青就觉得这个比双引号好看,网友也喜欢,那就这么写了。早在《情深深雨蒙蒙》的字幕里就有这样的用法了。

竖排文字里有一些标点符号是不用常规符号的,如下。

1. 句号、问号、叹号、逗号、顿号、分号和冒号均置于相应文字之下偏右。

2. 破折号、省略号、连接号、间隔号和分隔号置于相应文字之下居中,上下方向排列。

3. 引号改用双引号“﹃ ”“ ﹄”和单引号“ ﹁”“﹂”,括号改用“︵”“︶”,标在相应项目的上下。

4. 竖排文稿中使用浪线式书名号“︴”,标在相应文字的左侧。

5. 着重号标在相应文字的右侧,专名号标在相应文字的左侧。

6. 横排文稿中关于某些标点不能居行首或行末的要求,同样适用于竖排文稿。

[Q] 翻译文章不是一定非得要把英文的人名翻译成中文的吧?

[A] 看这人的哪个名字大家比较熟知。中文名大家更认可就用中文,英文名大家比较熟悉就用英文。中英文都不被人所知,就随便,建议不翻译,省事儿。

[Q] 灵活性,也意味着不确定性,要根据具体情况自己掌握,是吧?

[A] 标准是必须知道。根据发表地点的包容程度来决定你遵循标准的尺度就好。不必太过纠结。另外,我觉得做任何事情都是以用户需求为主的,毕竟谁也不想做一个完美却没有用户的产品。在不违反相关规定的情况下,可以稍微放下标准,顺应读者习惯。很幸运大家都是做网媒的,互联网比较包容。纸媒就必须准找标准了。

[Q] 比如原文中引用了某篇文章,文章没有约定俗成的中文翻译,这种情况,自己还翻译不翻译?

[A] 不翻译。互联网比较方便,有必要的话可以加一个超链。引用书中内容也是一样的。



文章转自“InfoQ编辑部公众号


文章转载自Ceph开源社区,如果涉嫌侵权,请发送邮件至:contact@modb.pro进行举报,并提供相关证据,一经查实,墨天轮将立刻删除相关内容。

评论