暂无图片
暂无图片
暂无图片
暂无图片
暂无图片

翻译官方文档或文章的利弊

原创 桦仔 2024-09-18
155

首先抛出一个观点:不太建议初学者翻译官方文档或文章

这个观点针对的是“初学者”,如果是老鸟并且业余时间很多,请绕行 :-)

 

第一个问题,【时效性】,比如长期翻译某数据库的官方文档和文章,可能你翻译完了5.0版本,7.0版本就出来了,你翻译东西的时效性已经过了

第二个问题,【海量翻译】,有些初学者自以为技术特牛,英语水平特高,为了一些名利,然后就进行海量翻译,整个官方文档完全一个人翻译出来,殊不知这种方式坑了自己害了别人,除非是职业翻译家,一般不要尝试海量翻译

第三个问题,【翻译质量】,一般来说,翻译技术性文档,要求技术和英语两者都要过硬,技术好的,英语不过关,翻译出来的东西做不到()()(),英语好的,技术不过硬,

在专业术语和作者原意上就做不到理解透彻,翻译出来的东西就会牛头对不上马嘴,而且现在很多人翻译都是一手X道词典一手英文原版,毕竟很多知识点是关联的,不整体理解,翻译出来不过是人肉自动翻译,

这个质量可想而知,而且对读者来说对文档的理解并无很好的帮助

 

虽然翻译可以提高自己能力和名气,但是很多时候往往背道而驰,做不好可能会翻车



例如下面这种翻译志愿者,就不太建议初学者参加



虽然不建议初学者去[翻译]国外的一手文档和文章,但是墙裂安利初学者去[阅读]英文一手文档和文章,习惯英文原文资料还是很有必要的,虽然不建议翻译,但是看还是要看的,而且不要阅读国内翻译的东西,

首先时效性比较差,再者翻译质量太差,比如国内某DB中文社区,翻译出来的文章,真的惨不忍睹

 

 

但是,有些人确实想对社区做贡献,个人建议是

1、翻译技术图书,技术图书相对时效性低,有编辑校对,翻译质量还是可保证,只要拿到授权

2、由官方主导参与协作的文档建设,由官方主导就会有权威性和正确性



最后,一个阅读外文小技巧

用翻译来指导精读, 不应该反过来

 



 

本文版权归作者所有,未经作者同意不得转载。

最后修改时间:2025-02-17 12:40:06
文章转载自桦仔,如果涉嫌侵权,请发送邮件至:contact@modb.pro进行举报,并提供相关证据,一经查实,墨天轮将立刻删除相关内容。

评论